Hetty Site

De Kleine Prins

 Zagen jullie ook Herman Finkers bij Khalid? Ik mag graag naar hem luisteren. Het is gewoon een taalkunstenaar, ook al omdat hij een voorvechter is van het Nedersaksisch. Het is jammer dat het gebruik van deze streektaal zo achteruit gaat, maar daar doen we als ouders bijna allemaal aan mee. Wij al net zo, vanwege de verhuizingen die we achter de rug hebben leek het toen logisch.

Dit keer kwam hij in het programma omdat hij het bekende boekje De kleine prins had vertaald in het Twents. Het oorspronkelijke boekje van Antoine de Saint-Exupéry, is op de Bijbel na het meest vertaalde boek. De boodschap die het je meegeeft is dat het belangrijkste onzichtbaar is voor de ogen. Je moet met je hart zoeken. Piloot Antoine de Saint-Exupéry schreef het boek in de oorlog, een jaar voordat hij in 1944 niet terugkeerde van een vlucht door het dal van de Rhône. Het verhaal gaat over een piloot die een noodlanding maakt in een woestijn en daar een kleine prins tegenkomt. Het boek is meer dan 400 talen vertaald. Het magische boek van De kleine prins, is op de Bijbel na het meest vertaalde boek. Finkers had als titel gekozen voor de kleine Prins: Et Heanige  Preenske. Het bleek een vondst temeer daar het woord heanig twee betekenissen heeft, klein van stuk en ook zoiets als slim. Vooral wanneer je zoals wij opgroeiden met de streektaal spreekt het je in je eigen taal net iets meer aan. Je kunt het niet zomaar letterlijk vertalen maar je eerst inleven en dan de betekenis van de zin weergeven. ‘Zo kump et oe meer achter ’t vesjen’, zei ooit de bekende ds Anne van der Meiden toen hij eens in de Grote Kerk in Emmen sprak. En zo is het….