Hetty Site

Shoes out….

‘Shoes out’, hoorde ik een Amerikaan in de bush bush zeggen tegen Jamie Oliver op de tv, die op zoek was naar originele recepten. Ze wilden net naar binnen in een houten huis, bij de ‘rednecks’. Als antwoord kreeg hij van Jamie:’She could have raised my wife’ en dat werd vertaald met:’Dat moet ik thuis ook’. Het valt me op dat er in het Engels meer humor zit dan in het Nederlands. In de streektalen vind ik die humor gelukkig wel weer terug. Iemand anders had het over de taakverdeling in huis. ‘Die is fifty-fifty’, zei hij. ‘She cooks and I eat’. Jamie vroeg nog naar de oorsprong van de bijnaam rednecks. Dat kwam door de verbrande nekken bij het gebukt werken op het land hier in het zuiden.
Vandaag was ik weer even bij mijn taalmaatje en ook daar doe ik mijn schoenen uit, al beweert ze dat ik dat niet hoef. We gingen vandaag naar Intratuin. Ze houdt van kruiden en ik wilde wat kopen. Ze raadde me de Marokkaanse munt aan, goed om thee van te zetten. En een andere munt is goed voor de maag. Die kun je vb in pannenkoekenbeslag verwerken. Zo leerden we van elkaar. Nee, een kopje thee wilde ze daar niet, ‘thuis is goedkoper’, zei ze, met het oog op de thermoskan koffie die ze al klaar had staan. Onderweg naar haar huis hadden we het over het werk van haar kinderen. Daar kon ze kort over zijn:’Niet werken… niet eten’. Vrijdag komt haar zus uit Marokko. Haar dochters hebben voor de gelegenheid haar huis opgepimpt, muren geschilderd, een prachtige nieuwe kast en gebloemde foulards over de banken.

‘Shoes out’, I heard an American on TV to Jamie Oliver, who was travelling around in the south of the USA looking for original recipe’s. They were entering the wooden house, at the rednecks. Jamie answered with: ‘She could have raised my wife’, what they translated with; ’Dat moet ik thuis ook.’ It stands me that the English language has so much humour, more than the Dutch. In the dialect I find more. Somebody told about the dividing of the work in the house and he said: ’O… that’s fifty/ fifty… she cooks and I eat’. Jamie asked for the meaning of the name redneck and heard that it was because of the work on the field, people got a red neck by the burning sun.
Today I was at my taalmaatje- a Moroccan woman, 66 years, analphabetic, living alone and hardly speaks Dutch. I put my shoes out there, however she said no need to do so. I uses to go there once a week to speak Dutch with her. We went to the garden centre. She loves herbs and I needed some. She showed me the Moroccan Mint, very good to make tea and also a different kind of mint to use p.e. for making pancakes and it should be helpful for your stomach. So she and I both learned from each other today.. No she didn’t want a cup of tea in that garden centre- at home is cheaper, thinking to her thermos can with coffee, waiting for us at home. On our way home we had a chat about our children’s work. She could be very short about it: ‘No working – no eating’. Next friday her sister from Morocco will arrive for a holiday. Her daughters made her home very nice with a new cupboard and beautiful flowery foulards on the couches. So next week I will meet twò Moroccan sisters.