Hetty Site

Taal…

‘Ze komen hier mangs langs!’, zei een buurvrouw in Hengelo O. indertijd toen ze wilde zeggen dat er soms hard gereden werd in de straat. Ik besefte meteen dat je beter de hele zin in Twents, Drents of Achterhoeks kunt spreken dan zomaar een woord. Vaak kun je een uitdrukking in de streektaal niet zomaar omzetten in het Algemeen Nederlands.

Het klinkt toch niet als je : ‘Komt d’r in dan ku-j d’r uut kiek’n’, gaat omzetten in: Kom binnen dan kun je naar buiten kijken. Want dat wordt helemaal niet bedoeld. Of wat zeg je tegen: ‘Iele blieft nog maor een hötjen, wi-j gaot manges…’ .

We zeiden wel eens als kind: ‘Mama wat mot ik doene’, was gegarandeerd het antwoord:’ ’t Gat met voest’n slaon’. Dat kun je toch niet omzetten in het Nederlands

Wanneer het bij een van mijn broers vroeger zondagsavonds een latertje was geworden werden ze er de volgende morgen uit gebonjourd met de opmerking:’ ’s Aovens een kearl, ’s mergens een kearl’.

En als je het ergens niet mee eens bent en het toch vervelend vindt om een ander voor het hoofd te stoten volgde de volzin: Jao jao dat kan wel waen… Dan wist de ander genoeg. Bij de import die in de Achterhoek kwam wonen was dat niet altijd duidelijk. Ze hadden toch duidelijk gehoord dat er ‘Ja ja..’ werd gezegd!